{"id":2832,"date":"2009-01-08T08:57:01","date_gmt":"2009-01-08T08:57:01","guid":{"rendered":"http:\/\/amrani.cc\/wp\/?p=2832"},"modified":"2009-01-08T08:57:01","modified_gmt":"2009-01-08T08:57:01","slug":"2009-1-8-thou-shalt-not-speak-my-language-html","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/amrani.cc\/wp\/?p=2832","title":{"rendered":"Thou Shalt Not Speak My Language"},"content":{"rendered":"<div data-src=\"v5\">My interest has been very piqued by references on several lit blogs to Moroccan author\/public intellectual AbdelFattah Kilito&#8217;s new <a href=\"http:\/\/www.powells.com\/biblio\/1-9780815631910-0?&amp;PID=28198\">book<\/a>\u00a0\u00a0&#8220;Thou Shalt Not Speak My Language,&#8221; on the vagaries and challenges of translating from Arabic. There&#8217;s a good\u00a0<a href=\"http:\/\/www.thenational.ae\/article\/20090102\/REVIEW\/569429114\/1008\">review<\/a>\u00a0at The National but the University of Syracuse&#8217;s own press release seems to be unavailable and I couldn&#8217;t find much other coverage online.<\/p>\n<p>The book is a series of historical anecdotes and ruminations on the translation process and the politics that surround it.\u00a0Kilito&#8217;s observation that &#8220;the process of reading and writing [in Arabic today] is always attended with potential translation&#8221; is true not only of the Middle East but of all national literatures. Yet reviewer Kanishk Tharoor gently questions the &#8220;whiff of the parochial&#8221; in Kilito&#8217;s view that one can only be loyal to a single language (a view he ascribes to the politicization of the French-Arabic divide in the Maghreb).\u00a0<\/p>\n<p>My own view is that translation is always an imperfect process-you strive toward an ideal, the perfect translation, which can never be reached. And of course it&#8217;s deeply inflected with the cultural, historical and political relations between the two languages and countries across which this imperfect transfer of meaning is taking place. But it&#8217;s a nonetheless a worthwhile and often fascinating activity. A great translation of a great book is a gift to the world&#8211;a kind of gift I&#8217;ve been thankful for many times.<\/p><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div data-src=\"v5\">My interest has been very piqued by references on several lit blogs to Moroccan author\/public intellectual AbdelFattah Kilito&#8217;s new <a href=\"http:\/\/www.powells.com\/biblio\/1-9780815631910-0?&amp;PID=28198\">book<\/a>\u00a0\u00a0&#8220;Thou Shalt Not Speak My Language,&#8221; on the vagaries and challenges of translating from Arabic. There&#8217;s a good\u00a0<a href=\"http:\/\/www.thenational.ae\/article\/20090102\/REVIEW\/569429114\/1008\">review<\/a>\u00a0at The National but the University of Syracuse&#8217;s own press release seems to be unavailable and I couldn&#8217;t find much other coverage online.<br \/>\nThe book is a series of historical anecdotes and ruminations on the translation process and the politics that surround it.\u00a0Kilito&#8217;s observation that &#8220;the process of reading and writing [in Arabic today] is always attended with potential translation&#8221; is true not only of the Middle East but of all national literatures. Yet reviewer Kanishk Tharoor gently questions the &#8220;whiff of the parochial&#8221; in Kilito&#8217;s view that one can only be loyal to a single language (a view he ascribes to the politicization of the French-Arabic divide in the Maghreb).\u00a0<br \/>\nMy own view is that translation is always an imperfect process-you strive toward an ideal, the perfect translation, which can never be reached. And of course it&#8217;s deeply inflected with the cultural, historical and political relations between the two languages and countries across which this imperfect transfer of meaning is taking place. But it&#8217;s a nonetheless a worthwhile and often fascinating activity. A great translation of a great book is a gift to the world&#8211;a kind of gift I&#8217;ve been thankful for many times.<\/div>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[4],"tags":[513],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/amrani.cc\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2832"}],"collection":[{"href":"http:\/\/amrani.cc\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/amrani.cc\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/amrani.cc\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/amrani.cc\/wp\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2832"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/amrani.cc\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2832\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/amrani.cc\/wp\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2832"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/amrani.cc\/wp\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2832"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/amrani.cc\/wp\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2832"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}